Издержки перевода
Прочитал здесь статью, переведенную из Нью-Йорк Таймс.
Довольно забавно. Создается впечатление, что какой-то француз "преподобный Жан Геи" не пускает в свой собор русских. Мало того, что "преподобный", так еще и "подвизается архиепископом(!) собора". Пристроился, понимаешшь, архиепископом и нам не отдает.
Такое вот впечатление. При этом эффект достигается исключительно средствами корявого перевода, при чем вряд ли это сделано специально. А в нужном контексте, согласитесь, звучит.
А между тем, никакой это не француз и не архиепископ. А русский, протоиерей Иоанн Гейт. С ним мне посчастливилось познакомиться в горах Франции, где летом собирается Православное братство.


Довольно забавно. Создается впечатление, что какой-то француз "преподобный Жан Геи" не пускает в свой собор русских. Мало того, что "преподобный", так еще и "подвизается архиепископом(!) собора". Пристроился, понимаешшь, архиепископом и нам не отдает.
Такое вот впечатление. При этом эффект достигается исключительно средствами корявого перевода, при чем вряд ли это сделано специально. А в нужном контексте, согласитесь, звучит.
А между тем, никакой это не француз и не архиепископ. А русский, протоиерей Иоанн Гейт. С ним мне посчастливилось познакомиться в горах Франции, где летом собирается Православное братство.


no subject